The Collaborative Issue: Table of Contents
Editor’s Note | Poetry from Granta Hebrew |
Prose from Granta Hebrew |
Conversations and Meditations |
PROSE | Ayala Ben Lulu (translated by Karen Marron) – Mona Lisa |
POETRY | Yonatan Berg (translated by Joanna Chen) – Shai Agnon |
POETRY | Eli Eliahu (translated by Marcela Sulak) – Simple Thing |
POETRY | Ori Ferster (translated by Marcela Sulak) – Rivka Speaks |
POETRY | Salih Habib (translated by Christine Khoury Bishara) – And I Begin to Confess! |
POETRY | Amira Hess (translated by Marcela Sulak) – Untitled |
POETRY | Eli Hirsh (translated by Lisa Katz) – Yona’s Arm |
PROSE | Sheikha Hussein Hlewa (translated by Aisha Yassin) – The Braid |
POETRY | Alma Katz (translated by Linda Zisquit) – I Didn’t Know It Was Possible to Lose the Language |
PROSE | Tal Nitzan (translated by Ilana Kurshan) – Vertigo of the Blood |
PROSE | Dael Rodrigues Garcia (translated by Mitch Ginsburg) – In Heart and In Arms |
POETRY | Liat Rosenblatt (translated by Jane Medved) – The Children I Will Never Have |
PROSE | Amalia Rosenblum – Folie à Deux |
POETRY | Tuvia Ruebner (translated by Lisa Katz) – Two, In Secret |
POETRY | Shai Schneider-Eilat (translated by Jane Medved) – Frisbee |
PROSE | Nano Shabtai (translated by Maya Klein) – Corn |
POETRY | Shira Stav (translated by Adriana X. Jacobs) – Sea § Biotope |
POETRY | Dareen Tatour (translated by Christine Khoury Bishara) – I Am the One Who’s Free |
PROSE | Ayelet Tsabari (translated by Janice Weizman & Ayelet Tsabari) – Barefoot and Enlightened |
POETRY | Anat Zecharia (translated by Lisa Katz & Maayan Eitan) – One, Two, Three |
ESSAY | Dory Manor (translated by Mitch Ginsburg) – The Language Beneath the Skin |
INTERVIEW | Robert Alter in Conversation with Marcela Sulak |
INTERVIEW | Peter Cole in Conversation with Annie Kantar |
INTERVIEW | Deborah Harris, Literary Agent, Interviewed by Jane Medved |
INTERVIEW | Mira Rashty, Editor of Granta Hebrew, Interviewed by Janice Weizman |