The Collaborative Issue: Table of Contents
| Editor’s Note | Poetry from Granta Hebrew |
Prose from Granta Hebrew |
Conversations and Meditations |
| PROSE | Ayala Ben Lulu (translated by Karen Marron) – Mona Lisa |
| POETRY | Yonatan Berg (translated by Joanna Chen) – Shai Agnon |
| POETRY | Eli Eliahu (translated by Marcela Sulak) – Simple Thing |
| POETRY | Ori Ferster (translated by Marcela Sulak) – Rivka Speaks |
| POETRY | Salih Habib (translated by Christine Khoury Bishara) – And I Begin to Confess! |
| POETRY | Amira Hess (translated by Marcela Sulak) – Untitled |
| POETRY | Eli Hirsh (translated by Lisa Katz) – Yona’s Arm |
| PROSE | Sheikha Hussein Hlewa (translated by Aisha Yassin) – The Braid |
| POETRY | Alma Katz (translated by Linda Zisquit) – I Didn’t Know It Was Possible to Lose the Language |
| PROSE | Tal Nitzan (translated by Ilana Kurshan) – Vertigo of the Blood |
| PROSE | Dael Rodrigues Garcia (translated by Mitch Ginsburg) – In Heart and In Arms |
| POETRY | Liat Rosenblatt (translated by Jane Medved) – The Children I Will Never Have |
| PROSE | Amalia Rosenblum – Folie à Deux |
| POETRY | Tuvia Ruebner (translated by Lisa Katz) – Two, In Secret |
| POETRY | Shai Schneider-Eilat (translated by Jane Medved) – Frisbee |
| PROSE | Nano Shabtai (translated by Maya Klein) – Corn |
| POETRY | Shira Stav (translated by Adriana X. Jacobs) – Sea § Biotope |
| POETRY | Dareen Tatour (translated by Christine Khoury Bishara) – I Am the One Who’s Free |
| PROSE | Ayelet Tsabari (translated by Janice Weizman & Ayelet Tsabari) – Barefoot and Enlightened |
| POETRY | Anat Zecharia (translated by Lisa Katz & Maayan Eitan) – One, Two, Three |
| ESSAY | Dory Manor (translated by Mitch Ginsburg) – The Language Beneath the Skin |
| INTERVIEW | Robert Alter in Conversation with Marcela Sulak |
| INTERVIEW | Peter Cole in Conversation with Annie Kantar |
| INTERVIEW | Deborah Harris, Literary Agent, Interviewed by Jane Medved |
| INTERVIEW | Mira Rashty, Editor of Granta Hebrew, Interviewed by Janice Weizman |
