Linda Zisquit Translation Folio: Poem by Susan Afterman

Translated from Hebrew


Frank Would Skin the Sheep


John and I watching

he would lift the corpse

a rope tied to its hind legs,


the head cut off and gone.

He would tighten the rope

tie it to a eucalyptus branch

next to the shearing shed


Frank would punch at the line

between the flesh and the hide

peel it off with the wool

using outward tearing motions


we were witness

to unusual colors

the colors of the inner organs

cream and gray, blues and greens


our step-father would punch and punch

until all the hide peeled off

like sheepskin tights

sewn to fit


after the beating

the body transparent and silvery

naked and refined

an object without defense


Frank would take out the knife

John and I watching

and slice the sheep’s stomach

a long neat cut


from the ribs to the groin.

The intestines’ many shades of blue

pipes tangled and shiny

would protrude even more


till the moment the weight

had to fall

they would somersault out like a newborn

John and I watched many times


Frank would hang the carcass in a fly-wire closet

protected from flies and other insects

sometimes we’d see worms

pulsing and sparkling like stars


פרנק היה פושט את עור הכבש

ג’ון ואני מסתכלים

היה מרים את הגופה בחבל

,הקשור לרגליה האחוריות


.הראש כָרוּת ואיננו

היה מותח את החבל

וקושר לענף איקליפטוס

על יד סככת הגזיזה


פרנק היה חובט בקו החיבור

בין הבשר לעור

ומקלף אותו עם הצמר

בקריעות החוצה


היינו עדים

לצבעים לא רגילים

צבעי האֵבֶרים הפנימיים

קרם ואפור כחולים וירוקים


אבינו החורג היה חובט וחובט

עד שהעור כולו התקלף

כמו בגד טייטס פרווה

התפור למידה


אחרי החבטות

הגוף שקוף וכסוף

ערום ומזוכך

חפץ בלי חיפוי


פרנק היה מוציא את הסכין

ג’ון ואני מסתכלים

וחותך את בטן הכבש

חתך ארוך וחלק


.מהצלעות עד המִפְשָֹעָה

הקרביים בצבעי כחלחל

צינורות מסובכים ומבריקים

בלטו עוד החוצה


עד לרגע שהמסה

נאלצה להיפלט

הקרביים התהפכו ויצאו כוולד

ג’ון ואני הסתכלנו הרבה פעמים


פרנק היה תולה את הגְוִיָה בארון רשת

מוגן מזבובים וחרקים אחרים

לפעמים ראינו תולעים

פועמות ונוצצות כּכוכבים


More Poetry Translations by Linda Zisquit:

Nadia Adina Rose

Hedva Harechavi


Susan Afterman was born in Australia, educated at the University of Melbourne, and has worked as an architect in Australia, England and Israel. Her first two collections of poetry written in English were published in Australia. She lives in Clil, Israel and her last two books were written in Hebrew. Her most recent collection is Bird Bones.

Linda Stern Zisquit has published five collections of poetry and several volumes of translations from Hebrew poetry including Wild Light: Selected Poems of Yona Wallach for which she received an NEA Translation Award and was shortlisted for the PEN Translation Award. For many years she was Poetry Coordinator for the Shaindy Rudoff MA in Creative Writing Program at Bar Ilan.


Back to Table of Contents